Antanas Gailius (1)
Thomo Manno literatūros skaitymai „Kava su Thomu Mannu“. Vertėjas Antanas Gailius / S. Javaitytės nuotr.

T. Manno kūrybos vertėjas A. Gailius: „Kas 50 metų knygą reikia versti iš naujo, nes kalba keičiasi“

Kultūra2026-07-15 23:10pagalSkirmantė Javaitytė
Trečiadienį Kuršių nerijos istorijos muziejuje vyko literatūros skaitymai „Kava su Thomu Mannu“. Vertėjas Antanas Gailius prie kavos susirinkusiesiems skaitė šiuo metu iš vokiečių kalbos verčiamo Thomo Manno romano „Išrinktasis“ ištrauką. Šis susitikimas – tai XXX tarptautinio Thomo Manno festivalio „Išniręs laikas. Viltis“ dalis.
„Tiesiog esu sužavėtas, kad jūs kone pirmą šio festivalio tikrai saulėtą dieną ne į pliažą nubėgote, o atbėgote čia", – šypsodamasis renginį pradėjo Thomo Manno kūrybos vertėjas Antanas Gailius.
Versti T. Manno kūrybą – iššūkis
Prieš skaitydamas T. Manno knygos „Išrinktasis“ ištrauką, vertėjas pažymėjo, kad tai paskutinis šio rašytojo užbaigtas romanas. Pašnekovas atskleidė, kad šį romaną ėmėsi versti, nes labai mažai žmonių jį žino. Knygoje klostosi viduramžių laikų istorija, pasakojanti apie Flandrijos hercogo ir hercogienės šeimą. Tai neįtikėtinų nutikimų kupina istorija, kurioje net įvyksta incesto atvejai. Romane stipriai išreikšta atgaila.
„Tai labai savotiškas romanas, su daugybe iššūkių vertėjui, kaip ir kitos T. Manno knygos, pvz., romano „Juozapas ir jo broliai" pradžioje yra apie pusantro puslapio besitęsiantis sakinys. T. Manno kalboje apskritai labai daug kalbos niuansų, beje, dalį žodžių T. Mannas pats sugalvojo”, – pridūrė A. Gailius.
Antanas Gailius (2)
 Literatūros skaitymai „Kava su Thomu Mannu“. Vertėjas Antanas Gailius / S. Javaitytės nuotr.
Ką tik išvertė romaną Budenbrokai
Vertėjas jau seniai kalbėjo, kad reikia iš naujo versti T. Manno romaną „Budenbrokai”, 1929 m. rašytojui pelniusį Nobelio literatūros premiją.
„Ką tik baigiau jį versti ir atidaviau redaktorei. Naujo vertimo jau labai reikėjo, nes pirmas buvo atliktas dar 1954 metais. Vertimų teorija sako, kad kas 50 metų reikalingas naujas vertimas, nes mūsų kalba keičiasi", – pabrėžė A. Gailius.
Ne tik T. Manno, bet ir F. Kafkos, R. M. Rilkės ir kitų žinomų autorių kūrybą vertęs pašnekovas pažymėjo, kad Nidoje kelias vasaras su šeima praleidęs pasaulinio garso rašytojas T. Mannas (1875-1955) buvo disciplinuotas, ištvermingas, stropus žmogus. Ryte po pusryčių T. Mannas keturias valandas susikaupęs atsidėdavo vien tik rašymui.
„Manau, yra užburtakalnininkai (romanas „Užburtas kalnas") ir juozapininkai (romanas „Juozapas ir jo broliai") T. Manno kūrybos gerbėjai. Aš esu juozapininkas. Kaip ten prasidėjo T. Manno rūpestis Dievu, taip ir romane „Išrinktasis“ toliau tebesitęsia. Jam rūpėjo Dievas. Man irgi rūpi", – atsisveikino vertėjas A. Gailius.

Video rekomendacijos

Rekomenduojame

Rodyti visus

Populiariausi straipsniai

Neringa tiesiogiai

Loading